الكتاب : قاموس المحدث (قاموس عربي إنكليزي)
تم جمع هذا القاموس من القواميس التالية (بالترتيب الأبجدي): (1/2)
Webster's Unabridged Dictionary, 2nd edition (Prentice Hall), 2200 pages+
الفرائد الدرية، هافا
قاموس الإدارة، غطاس وغيره
القاموس العصري، إلياس وإلياس
القاموس المحيط، للفيروزآبادي (باستعمال "المحدث")
معجم اللغة العربية المعاصرة، هانز فير
معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية، خطيب
وعدة قواميس مهنية أخرى نادرة أُلِّفَت على مدى ثلاثون سنة، اشترى حقوقها مشروع "المحدث" لإضافتها مجانا في هذا الملف
completely spellchecked with several electronic dictionaries including Word 6.0
not verified, i.e. not compared to originals, in spite of above mentioned electronic spell checking
الملف تم تدقيقه بالكامل بعدة قواميس إلكترونية، منها وورد 6.0
الملف غير مدقق، أي لم تتم مقابلته بعد مع الأصول، رغم التدقيق الإملائي المذكور أعلاه
*1*Convention for Arabic vowels [by Dar El Hadeeth]:
In most translations of Arabic names, translators shy away from using double vowels for long Arabic vowels, and the poor reader must guess the proper pronounciation, and therefore, the proper meaning!
The reason provided by those translators is that the double vowels "look unnatural" or "unsightly", and that the "decision has been made", i.e. the convention has been set (by Orientalists).
This is answered, in five parts:
1- The Random House Webster's Dictionary, among others, does use double vowels for many foreign names and words. Following is but a sample list: Aaron, Isaac, Afrikaans, Dar es Salaam, Baalbek, Bazaar, Sanaa (Yemen), Vaal (river in S. Africa), afreet (i.e. ifreet), ameer (1. Emir. sic.), muumuu (Hawaiian dress).
This can only be called "correct" when compared to "disfigurations" of other names in the same sources. The transmittal of Islamic sciences is the duty of Muslim Scholars, and they are the ones to chose the conventions that match their own criteria. It is true that writings by "orientalists" are more numerous, but "number" does not make right. When the Sun shines, the number of stars does not matter. The opinion of one qualified Muslim Scholar outweighs those of any number of orientalists, and following is the continuation of the correct Islamic discussion on this subject.
It is the firm assurance (and challenge) of the writer that this "article" will be approved by any formal Islamic Institute of knowledge, such as El Az-har in Egypt, or other similar Universities. As for those thinking, or claiming that Islamic Institutes have no qualified people fluent in English, it is only a proof of their own ignorance, if not denial of the truth in order to justify their own position.
Alas! Any convention that was not set by Muslim Scholars is not worth its weight in paper, until Muslim Scholars advance their own; and if they have been late on this issue, as a multitude, this does not change their prerogative, set by the nature of Islamic Sciences.
Let us remember one point: A very serious debate still runs, whether the "door to Ijtihaad" has been closed in Islamic Sciences or not. It is a far shot indeed to have the "door of Ijtihaad" on this issue closed by Orientalists and a few Muslims, before the majority of qualified Muslim Scholars have even knocked on it!
This is but a call to humility: Let us not pretend what we are not, nor overqualify ourselves above potential Muslim Scholars.